Синхронный перевод
Эта разновидность перевода считается наиболее сложной, требующей от специалиста хорошей памяти, четко артикулированной речи и, конечно, совершенного знания языка. Главная особенность синхронного перевода состоит в том, что и слова оратора, говорящего на иностранном языке, и речь интерпретатора звучат одновременно.
Преимущества такой техники очевидны. Прежде всего, она позволяет значительно сэкономить время, отведенное для того или иного мероприятия. К тому же слушатели получают возможность соотносить поступающую на родном языке речь с жестами, мимикой говорящего. Вряд ли кто-нибудь станет отрицать, что это очень удобно. С другой стороны, синхронный перевод нельзя так просто осуществить: он требует значительных усилий как от интерпретатора, так и от организаторов мероприятия.
Особенности проведения
Если вам потребуются услуги синхронного переводчика, то вы можете набрать в поисковике «бюро переводов Пермь» (или любой другой город). Обычно такая необходимость возникает при проведении важных международных конференций, симпозиумов. Для начала организаторам необходимо арендовать помещение, оснащенное специальным оборудованием. К таковому относятся:
- кабинка с хорошей звукоизоляцией;
- наушники и микрофоны.
Из-за сложности осуществления организаторы должны потребовать у агентства переводов сразу несколько специалистов на каждую языковую пару. Примерный срок работы одного такого специалиста – 15–20 мин. И не больше: увеличение времени только ухудшает качество перевода.
Несколько языковых приемов
Вряд ли стоит говорить, что работа синхронного переводчика – тяжелый труд, который может предложить далеко не каждое агентство переводов. Однако даже профессионалу потребуется день подготовки к работе.
Прежде всего, необходимо изучить всю терминологию, которая будет использоваться на предстоящей конференции. Даже высококлассный интерпретатор не обязан держать в голове все медицинские, юридические, технические обозначения, которые наличествуют в том или ином языке. Однако знать термины в рамках предстоящего мероприятия синхронист просто обязан. Быть может, ему предоставят уже заранее подготовленный текст оратора, и тогда задача значительно упрощается. Увы, такое случается достаточно редко.
Переводчику-синхронисту необходимо знать приемы компрессии, дабы подавать переведенную речь в сжатой форме. К тому же каждый интерпретатор должен изучить специальные шаблоны, которые позволят обратиться к оратору и попросить его повторить плохо расслышанную фразу. Таковы основные требования к специалисту, если тот хочет работать в бюро переводов Перми, Москвы или любого другого города.
Источник: http://termin59.ru бюро переводов в Перми
Синхронный перевод. Правда ли, что за синхронный перевод платят огромные деньги?
< Предыдущая | Следующая > |
---|