Перевод собственных названий и имен
Переводчики при работе с документами или даже художественной литературой очень часто стыкаются с проблемой перевода названий корпораций, отелей, компаний или ресторанов. И главная проблема заключается в том, как перевести название, и при этом сохранить его первоначальное значение, ведь иногда звуковые и словесные эквиваленты многих языков не совпадают. С такой проблемой можно обратиться в переводческое агентство, или же, зная несколько маленьких секретов, попробовать сделать это самостоятельно.
Перевод имен и фамилий на английский
Наиболее часто нам приходится переводить имена и фамилии на английский язык. Так как в английском используются латинские буквы, а в русском – кириллица, иногда возникают небольшие трудности при передаче некоторых звуков.
Имена могут переводиться несколькими способами. Ранее наиболее используемой была транслитерация – передача имен точным совпадением букв. Этим способом очень часто пользуется агентство переводов, но только для перевода простых имен, имеющих один или два слога. Для более сложных используется транскрипция – перевод, который основан на звуковой передаче имен.
Например, одно из популярных имен Isaac Newton при транслитерации на русский звучит как Исаак Невтон, в то время как при переводе способом транскрипции его фамилия переводится как Ньютон. Этот вариант перевода и используется в языке.
Но стоит помнить, что некоторые исторические имена могут переводиться только с помощью транслитерации. Например, Watson мы не произносим, как Уотсон, потому что исторически эта фамилия звучит как Ватсон, Georg V произносится как Георг, а не как Джордж и др.
Оба способа перевода широко используются в бюро переводов, а также многими другими организациями.
Названия корпораций или фирм
Очень часто можно встретить перевод названий разных организаций, которые могут вызвать смех или удивление. Такое случается при неправильном переводе или использовании неправильного способа перевода для данного названия.
Что же стоит знать о таких переводах?
Большинство подобных названий в агентстве переводов передаются с помощью транскрипции, потому что зачастую в одном языке нет лексического эквивалента второго языка. Поэтому Paramount Pictures на русском будет звучать Парамаунт Пикчерз, BBC передается как Би-Би-Си, Wall Street Journal переводится как Уолл Стрит Джорнел или журнал Уолл стрит.
Таким образом, большинство собственных названий зачастую одинаково звучат в обоих языках или же переводятся с некоторыми изменениями для удобства в плане фонетическом. И какими бы разными не были языки, все же собственные названия их объединяют.
Источник: http://termin64.ru бюро перевода документов в Саратове
Разделы ономастики — Академия занимательных наук
< Предыдущая | Следующая > |
---|