Проблемы современного перевода
Допустим, название было одно и пролетело незамеченным; ситуация все равно не безвыходная. Если вы знаете или догадываетесь, что это такое – город, страна, регион, - можно сделать обобщенный перевод. То есть, вместо прослушанного «Cairo» (Каир) сказать «город». Особенно удобен этот прием, если иностранец использует в своей речи не прямое, а литературное, историческое или общеизвестное (в его стране) географическое название.
Например, если вы не знаете, что «The Garden State» - «штат садов» - это Нью-Джерси, а «the Cotton State» - «хлопковый штат» - это Алабама, достаточно сказать «один из штатов Америки». В конце концов, вы не обязаны знать подобные варианты названий, да еще и не путаясь в них. Подсказка, по сути, находится в самой фразе – так, в выражении «the Eternal City» (Вечный город) - ключевое слово «City» - «город»; достаточно перевести его, и уже не обязательно уточнять, что речь идет о Риме.
Цифры довольно сложно улавливать на слух, еще сложнее их запоминать, поэтому редко от переводчика ждут абсолютной точности (если она не является решающей в данной ситуации). Главное – запомнить класс цифры, и тогда лингвистическая экспертиза пройдет без проблем, да и вполне можно сказать вместо «100291» «около 100 тысяч».
Аббревиатуры – особый случай. Чтобы правильно перевести их, надо не только услышать, но и уметь расшифровать. Если же такой возможности нет, придется обойтись транслитерацией – побуквенной передачей на русский язык.
Потеря сути разговора
Можно что-то опускать, можно менять предложения местами, можно даже немного изменить стиль высказываний. По при всем этом идея говорящего должна быть понята собеседниками. Лучшим показателем того, что эта цель достигнута, является реакция слушателей, которая не удивляет оратора.
Перевирание смысла
Если под конец разговора слушатели убеждены, что им рассказывали о каком-то сервисе, тогда как пятнадцатиминутная речь автора была посвящена данным последних исследований («service» - «сервис, услуга», «survey» - «исследование»), то перевод можно считать проваленным. Конечно, ключевые слова можно не услышать, но за пятнадцать минут не так уж сложно разобраться в сути и исправить свои же ошибки в начале перевода, если таковые были допущены.
Все остальное не должно пугать вас. Даже профессиональные переводчики допускают незначительные ошибки, которые легко исправить: либо подкорректировать смысл в последующем тексте, либо сразу признаться, что оговорилась, и озвучить правильный вариант.
Так что новая, непривычная роль – не повод для стресса. Подобная работа станет не только приятным впечатлением, но и ценным опытом, от которого нельзя отказываться.
< Предыдущая | Следующая > |
---|