Перевод документов - работа для профессионалов
Развитие современных технологий сегодня привело к тому, что многим, кому необходимо перевести текст с иностранного языка кажется, что это абсолютно не проблема. Популярные сейчас как онлайн сервисы, так и программы-переводчики значительно упрощают данный процесс. Но, как показывает практика, их перевод зачастую является, мягко говоря, не качественным. Да, механические переводы более-менее позволят получить представление о написанном, как правило, за счет дословного перевода текста. Вряд ли качество такого переводу удовлетворит профессионала в своей сфере.
Нужно ли вообще говорить о том, что для специализированных переводов или деловой переписки такие переводчики 100% не подходящий вариант. В таких случаях нужен качественный перевод, который может представить только специалист в данный сфере, особенно, если текст является узкоспециализированным. Услуги бюро переводов – оптимальный и проверенный в таких случаях вариант.
Значение качественно переведенного текстового документа важно переоценить. Для того, что бы правильно перевести текс с любого языка недостаточно знать соответствия иностранных слов. В любой тематике и специфике переводчик должен владеть профессиональной терминологией и более того, иметь понятии о специфике каждого переводимого документа. Так, например, при ведении бизнес - деятельности с иностранными компаниями часто проводится пересылка демонстрационных и презентационных материалов. Да, такие документы не являются юридическими, и поэтому не пестрят аналогичной терминологией. Но, вместе с этим, они самым непосредственным образом влияют на создание имиджа компании.
Перевод контрактов и финансовых документов наоборот, предусматривает знания всей профессиональной терминологии. Ни один онлайн переводчик не в состоянии перевести документы такого характера. Правильно и грамотно осуществить перевод могут только специалисты в данной сфере, в частности, представители бюро переводов. Минимум что можно получить при непрофессиональном переводе – это потеря доверия партнера, максимум – потеря не только материальной составляющей, но и репутации.
К переводу документов официальных органов необходимо относится со всей тщательностью. Как правило, они содержат информацию конфиденциального характера. Ни о каких онлайн переводчиках или услугах «хороших знакомых» здесь не может идти речи. Доверять таких документов можно только профессионалам, гарантирующим анонимность проведения работ.
< Предыдущая | Следующая > |
---|